Voytek (They/He) [Він/On/Он] to No Stupid Questions@lemmy.world • edit-22 months agoWhat is a figure of speech you like in your language?message-square97fedilinkarrow-up1103arrow-down14file-text
arrow-up199arrow-down1message-squareWhat is a figure of speech you like in your language?Voytek (They/He) [Він/On/Он] to No Stupid Questions@lemmy.world • edit-22 months agomessage-square97fedilinkfile-text
minus-squareNoneOfUrBusinesslinkfedilink41•2 months agoHere’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
minus-square@DjMeas@lemm.eelinkfedilink6•2 months agoI really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.
minus-square@gex@lemmy.worldlinkfedilink3•2 months agoThere’s a very similar version in Spanish El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla He who gets burnt by milk will blow on jocoque
minus-squareI Cast Fistlinkfedilink1•2 months agoMade me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron
minus-square@ooli2@lemm.eelinkfedilinkEnglish3•2 months agoIn French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)
minus-squarekamenlinkfedilink2•2 months agoWe have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.
Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.
There’s a very similar version in Spanish
He who gets burnt by milk will blow on jocoque
Made me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron
In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)
We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.